以下是在下歐巴桑對語言的淺見, 或許過於偏執, 又或獨斷自我. 一切純屬更年期症狀發作, 事事看不順眼之作. 無法接受者請在此轉台!
曾幾何時, 愈來愈多華人(以中文為母語者)作家, 評論者, 寫文章的人喜歡使用"政治正確"這個詞. 相信一般人都會覺得一頭霧水, 為什麼正確就正確, 跟政治有啥關係? 但既然是出自作家, 評論者, 或是用詞文謅謅寫文章者的筆下, 一般讀者大概只好腦子裡出現幾百個問號地概括接受. 並且加以仿效, 但真要問個原委, 大概只能說 "啊! 就政治確定啊....."
不, 不, 不.....其實會用這個詞的人, 大概多多少少會接觸到英文書籍, 雜誌或期刊評論, 管他的....這個詞是從英文 politically correct 直接翻譯而來的. 還記得以前讀書的教授曾經告誡過學生, "如果無法將一個英文字, 一個英文詞, 一句英文句, 乃至一整篇英文文章用自己的(中文)語言加以解釋說明, 就意味著對這個字, 詞, 句子及文章完全不了解"! 正因如此, 大部分的人才會直譯, 或是藉此昭告眾人: 我會英文喔.....!!!???
politically correct 形容詞
先一個字一個字解說:
politically: 是由 political 這個形容詞來的. 為了要形容 correct (正確的, 形容詞), 所以使用副詞型式, 所以在字尾加上ly.
****很多人一看到 political 就會很直覺得認為是"政治的". 沒錯, 但, 還有另一個意思是: relating to the way that people, groups, companies, etc. try to get
advantagies for themselves (出自 Longman Dictionary of American English). 也就是說: 任何有關於人們, 團體, 公司等試圖為自身爭取利益的各種式
手段等等..
corrct: 正確的, 形容詞. 無庸置疑, 但(又來了), 還是有另一個含意:suitable for a particular occasion or use(出自: 同上), 意指: 對牽涉到某特定事件或使用某些事物來說是適當或 合於情理的.
所以 politically correct 應該就翻譯成"不具有偏見的" . 例如: Politically correct language, behavior and attitudes are considered acceptable because they do not offend women, people of a particular race, disabled people , etc. (同樣出自 Longman Dictionary of American English )
或是就直接譯成 "適當的" . 例如: It's not politically correct to say "handicapped" any more. (出自同上)
拉里拉雜寫了一堆, 突然想起一個畫面: 每次遇到鄰居, 菜場攤販, 路上陌生人...常會對著人 "哈囉" !!!當然我知道是Hello這個打招呼用語. 我情願大家説Hi(嗨),最少Hi發音就是[hai],hello的發音是類似"黑囉"或是類似"喝囉"(抱歉!我打不出音標)從來不是"哈"囉!
再説一個,我小孩的英文老師上課前都會點名, 然後小孩都會用"here!" 回答! 不, 不, 不, 不對!!! 怪的是老師也不置可否, 沒有糾正. 正確的回應是:Yes!
算了! 或許我該忘了這些奇奇怪怪的用法, 不要想太多, 來杯零脂拿鐵不加糖!