image.jpg  

以下是在下歐巴桑對語言的淺見, 或許過於偏執, 又或獨斷自我.  一切純屬更年期症狀發作, 事事看不順眼之作.  無法接受者請在此轉台!

曾幾何時, 愈來愈多華人(以中文為母語者)作家, 評論者, 寫文章的人喜歡使用"政治正確"這個詞. 相信一般人都會覺得一頭霧水, 為什麼正確就正確, 跟政治有啥關係? 但既然是出自作家, 評論者, 或是用詞文謅謅寫文章者的筆下, 一般讀者大概只好腦子裡出現幾百個問號地概括接受.  並且加以仿效, 但真要問個原委, 大概只能說 "啊! 就政治確定啊....."

不, 不, 不.....其實會用這個詞的人, 大概多多少少會接觸到英文書籍, 雜誌或期刊評論, 管他的....這個詞是從英文 politically correct 直接翻譯而來的.  還記得以前讀書的教授曾經告誡過學生, "如果無法將一個英文字, 一個英文詞, 一句英文句, 乃至一整篇英文文章用自己的(中文)語言加以解釋說明, 就意味著對這個字, 詞, 句子及文章完全不了解"! 正因如此, 大部分的人才會直譯, 或是藉此昭告眾人: 我會英文喔.....!!!???

 

politically correct  形容詞

先一個字一個字解說:

politically: 是由 political 這個形容詞來的.  為了要形容 correct (正確的, 形容詞), 所以使用副詞型式, 所以在字尾加上ly.

                ****很多人一看到 political 就會很直覺得認為是"政治的".  沒錯, 但, 還有另一個意思是: relating to the way that people, groups, companies, etc. try to get

                        advantagies for themselves (出自 Longman Dictionary of American English).  也就是說: 任何有關於人們, 團體, 公司等試圖為自身爭取利益的各種式

                        手段等等..

corrct:  正確的,  形容詞.  無庸置疑, 但(又來了), 還是有另一個含意:suitable for a particular occasion or use(出自: 同上), 意指:  對牽涉到某特定事件或使用某些事物來說是適當或 合於情理的.

所以 politically correct 應該就翻譯成"不具有偏見的" .  例如: Politically correct language, behavior and attitudes are considered acceptable because they do not offend women, people of a particular race, disabled people , etc.  (同樣出自 Longman Dictionary of American English )

或是就直接譯成 "適當的" .  例如: It's not politically correct to say "handicapped" any more.  (出自同上)

 

拉里拉雜寫了一堆, 突然想起一個畫面:  每次遇到鄰居, 菜場攤販, 路上陌生人...常會對著人 "哈囉" !!!當然我知道是Hello這個打招呼用語. 我情願大家説Hi(嗨),最少Hi發音就是[hai],hello的發音是類似"黑囉"或是類似"喝囉"(抱歉!我打不出音標)從來不是"哈"囉!

再説一個,我小孩的英文老師上課前都會點名, 然後小孩都會用"here!" 回答!  不, 不, 不, 不對!!! 怪的是老師也不置可否, 沒有糾正.  正確的回應是:Yes!

算了! 或許我該忘了這些奇奇怪怪的用法, 不要想太多, 來杯零脂拿鐵不加糖!

 

 

 

 

                 

                            

arrow
arrow

    拿鐵 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()