image.jpg  

以下是在下歐巴桑對語言的淺見, 或許過於偏執, 又或獨斷自我.  一切純屬更年期症狀發作, 事事看不順眼之作.  無法接受者請在此轉台!

曾幾何時, 愈來愈多華人(以中文為母語者)作家, 評論者, 寫文章的人喜歡使用"政治正確"這個詞. 相信一般人都會覺得一頭霧水, 為什麼正確就正確, 跟政治有啥關係? 但既然是出自作家, 評論者, 或是用詞文謅謅寫文章者的筆下, 一般讀者大概只好腦子裡出現幾百個問號地概括接受.  並且加以仿效, 但真要問個原委, 大概只能說 "啊! 就政治確定啊....."

不, 不, 不.....其實會用這個詞的人, 大概多多少少會接觸到英文書籍, 雜誌或期刊評論, 管他的....這個詞是從英文 politically correct 直接翻譯而來的.  還記得以前讀書的教授曾經告誡過學生, "如果無法將一個英文字, 一個英文詞, 一句英文句, 乃至一整篇英文文章用自己的(中文)語言加以解釋說明, 就意味著對這個字, 詞, 句子及文章完全不了解"! 正因如此, 大部分的人才會直譯, 或是藉此昭告眾人: 我會英文喔.....!!!???

 

politically correct  形容詞

先一個字一個字解說:

politically: 是由 political 這個形容詞來的.  為了要形容 correct (正確的, 形容詞), 所以使用副詞型式, 所以在字尾加上ly.

                ****很多人一看到 political 就會很直覺得認為是"政治的".  沒錯, 但, 還有另一個意思是: relating to the way that people, groups, companies, etc. try to get

                        advantagies for themselves (出自 Longman Dictionary of American English).  也就是說: 任何有關於人們, 團體, 公司等試圖為自身爭取利益的各種式

                        手段等等..

corrct:  正確的,  形容詞.  無庸置疑, 但(又來了), 還是有另一個含意:suitable for a particular occasion or use(出自: 同上), 意指:  對牽涉到某特定事件或使用某些事物來說是適當或 合於情理的.

所以 politically correct 應該就翻譯成"不具有偏見的" .  例如: Politically correct language, behavior and attitudes are considered acceptable because they do not offend women, people of a particular race, disabled people , etc.  (同樣出自 Longman Dictionary of American English )

或是就直接譯成 "適當的" .  例如: It's not politically correct to say "handicapped" any more.  (出自同上)

 

拉里拉雜寫了一堆, 突然想起一個畫面:  每次遇到鄰居, 菜場攤販, 路上陌生人...常會對著人 "哈囉" !!!當然我知道是Hello這個打招呼用語. 我情願大家説Hi(嗨),最少Hi發音就是[hai],hello的發音是類似"黑囉"或是類似"喝囉"(抱歉!我打不出音標)從來不是"哈"囉!

再説一個,我小孩的英文老師上課前都會點名, 然後小孩都會用"here!" 回答!  不, 不, 不, 不對!!! 怪的是老師也不置可否, 沒有糾正.  正確的回應是:Yes!

算了! 或許我該忘了這些奇奇怪怪的用法, 不要想太多, 來杯零脂拿鐵不加糖!

 

 

 

 

                 

                            

文章標籤
創作者介紹
創作者 拿鐵 的頭像
拿鐵

零脂拿鐵不加糖

拿鐵 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • 好奇的路人
  • politically correct 支持翻成 "適當的"!!
    但我待過美國跟英國, 點名時說 here, present (年長的成人學生) 或 yes 都有喔~ here 是美國英國都有聽過, 但在英國幾乎只有聽過 yes, 除非被點兩次名才會說 i'm here, sir
  • 謝謝指教喔!最近工作較忙,現在才看到留言,謝謝您。若其他文章有謬誤,也請不吝賜教。

    拿鐵 於 2016/07/11 07:54 回覆

  • 路人
  • 建議你先爬梳政治一詞的相關定義再批評,

    你糾結的只是語言日常使用的正確性,而忽

    略了政治其實無所不在。
  • 楊文山
  • 其實詞義是否相當中文一句「慎言慎行」中的「慎言」部分?
  • quentin
  • 大部份人都會說 : present ...
  • 訪客
  • 不對...
    翻政治正確是正確的
    因為這東西本來是偏負面的名詞
    在1930年代當時,這個詞是被用來諷刺納粹的

    對的就對的,錯的就錯的
    特地在前面加上形容詞,反過來說就是在暗指在這個形容以外是錯的

    本來在美國左派不會用這個詞稱呼自己,都是右派在用這個詞諷刺左派的
    是左派近代越來越反智,開始用這個詞自稱
    不然本來這詞不是這麼具體的去指特定政治觀

    你所謂的不具偏見說穿也是政治觀所決定
    事實上左派右派都愛批評對方的政治觀來自偏見

    如果不是左派支持者反智的用政治正確自稱,漂白這個詞
    翻政治正確無誤沒錯
  • 訪客
  • 你妹啦不具有偏見勒 政治正確幾本上在中間派或者是右派還有部分左派中都是貶義詞 吧這個詞故意翻成不具偏見根本就是左派在操作整個語言發展 你們他媽的左派就每次都是這樣自己裝的很弱小但是卻意圖不淺 但其實是司馬昭之心
  • 訪客
  • 謝謝解惑!
  • 訪客
  • 謝謝解惑!